
Braden Michaels wears his sunglasses at night. And at the movies. And in the shower. Raised by his warlock uncle and taught to use magic, he suffers from a deadly curse: the witch eyes. He sees everything that normal eyes filter out: history and memory; love and pain; magic and darkness. The mind was not meant to process so much information, though, and the power is killing him slowly. The only thing saving his sanity are the sunglasses he always wears.
Then the visions reveal a dark threat on the horizon. Braden runs away to Belle Dam, the city where the threat originated, and is immediately swept up into the town’s mysterious feud. Two rival magical families have divided the town into a personal chessboard of scheming and machinations, and Braden is their latest pawn. As he tries to avoid their manipulations, and see the truth behind his return to Belle Dam, he has a choice to make. One side, or the other. Ignite the feud, or end it. Sacrifice himself, or someone else. Live or die.
Why should it be translated?
I find that the short description sounds like a huge paranormal adventure. Moreover, it is sometimes quite varied, that a book about witches families a male protagonist, has recently they are almost always girls. The issue with the family feud reminds me a little of the book "Witch Kiss" by Nancy Holder & Debbie Viguier, but I was already very much and I think that has "Witch Eyes" also deserves to be translated .

Dancia Lewis is far from popular. And that's not just because of her average grades or her less-than-glamorous wardrobe. In fact, Dancia's mediocrity is a welcome cover for her secret: whenever she sees a person threatening someone she cares about, things just...happen. Cars skid. Structures collapse. Usually someone gets hurt. So Dancia does everything possible to avoid getting close to anyone, belieiving this way she can supress her powers and keep them hidden.
But when recruiters from the prestigious Delcroix Academy show up in her living room to offer her a full scholarship, Dancia's days of living under the radar may be over. Only, Delcroix is a school for diplomats' kids and child geniuses--not B students with uncontrollable telekinetic tendencies. So why are they treating Dancia like she's special? Even the hottest guy on campus seems to be going out of his way to make Dancia feel welcome.
And then there's her mysterious new friend Jack, who can't stay out of trouble. He suspects something dangerous is going on at the Academy and wants Dancia to help him figure out what. But Dancia isn't convinced. She hopes that maybe the recruiters know more about her "gift" than they're letting on. Maybe they can help her understand how to use it...But not even Dancia could have imagined what awaits her behind the gates of Delcroix Academy.
Warum soll es übersetzt werden?
Als ich die Inhaltsangabe zum ersten Mal gelesen habe, I Dancia has somehow reminds me of Rogue in the first X-Men Strip. And besides, I'm just totally on the books in some schools play ^ ^
0 comments:
Post a Comment